==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ།
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བྱཱ་ཁྱཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མིང་མ་བཏགས་ན་མདོ་གང་ཡིན་གཏོལ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་སྨོས་སོ། །མིང་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་འདིའི་མདོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་མ་འདུས་པ་མེད་པས་མདོའི་ཡང་མདོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་འདིས་བདུད་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་ཅིང་བདུད་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་པའོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བས་ན་ལྡན་པའོ། །འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱི་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་སྟེ། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་ན་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་མཐའ་གཉིས་དང་སྐྱེ་ཤི་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་ཟབ་མོ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མདོ་ཉུང་ངུ་འདིའི

【汉语翻译】
圣妙吉祥般若波罗蜜多心经释，导师智友（Jnanamitra）。
圣妙吉祥般若波罗蜜多心经释。
导师智友（Jnanamitra）。
印度语：Aryaprajnaparamitahrdayavyakhya。
藏语：圣妙吉祥般若波罗蜜多心经释。 顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多！
其中，“薄伽梵母般若波罗蜜多心经”是宣说经的体性，故称“薄伽梵母般若波罗蜜多心经”。如果一开始不命名，就无法确定是哪部经，所以要说明名称。不仅是命名而已，这部般若波罗蜜多心经也包含了所有般若波罗蜜多经的内容，所以称为经中之经。其中，“薄伽”是指降伏四魔，即蕴魔等，因为通过般若波罗蜜多的意义，无法找到魔，一切魔都无法安住，所以是降伏。“梵”是指具有六种功德，因为一切智慧的功德都来自般若波罗蜜多的加持，所以是具有。“母”是指不住涅槃，即通过般若波罗蜜多的意义，使一切心、意和识都止息，远离一切习气，所以是超越。“母”是指过去、现在、未来三世的一切佛都来自于修持般若波罗蜜多的意义，由般若波罗蜜多的意义所生，所以般若波罗蜜多是诸佛之母，故称“母”。“般若”是指通过听闻、思维、修习三种智慧，如实了知一切，所以称为“般若”。“波罗蜜多”是指般若不随意见到任何法，因此超越了相、二边和生死，所以称为“波罗蜜多”。“心”是指在般若波罗蜜多十万颂等经典中，一切甚深精要都包含在这部简短的经中

【英语翻译】
A Commentary on the Heart of the Blessed Perfection of Wisdom, by the Teacher Jnanamitra.
A Commentary on the Heart of the Blessed Perfection of Wisdom.
By the Teacher Jnanamitra.
In Sanskrit: Aryaprajnaparamitahrdayavyakhya.
In Tibetan: A Commentary on the Heart of the Blessed Perfection of Wisdom. Homage to the Blessed Mother Perfection of Wisdom!
Here, "The Heart of the Blessed Mother Perfection of Wisdom" is so-called because it expresses the nature of the sutra. If a name were not given at the beginning, it would be impossible to tell which sutra it is, so the name is mentioned. It is not just a name, but all the sutras of this Heart of the Perfection of Wisdom are included here without exception, so it is called the sutra of sutras. Here, "Blessed" means having conquered the four maras, such as the mara of the aggregates, because through the meaning of the Perfection of Wisdom, the maras cannot be found, and all maras cannot abide, so it is conquered. "Possessed of" means possessed of six perfections, because all the qualities of knowledge arise from the blessings of the Perfection of Wisdom, so it is possessed of. "Gone beyond" means gone beyond the non-abiding nirvana, because through the meaning of the Perfection of Wisdom, all thoughts, minds, and consciousnesses are reversed, and it is separated from all habitual tendencies, so it is gone beyond. "Mother" means that all the Buddhas of the three times arise from practicing the meaning of the Perfection of Wisdom, and are generated by the meaning of the Perfection of Wisdom, so the Perfection of Wisdom is the mother of all Buddhas, so it is called "Mother." "Wisdom" means knowing exactly as it is through the three kinds of wisdom: hearing, thinking, and meditating, so it is called "Wisdom." "Perfection" means that because wisdom does not see any dharma whatsoever, it has gone beyond characteristics, the two extremes, and birth and death, so it is called "Perfection." "Heart" means that all the profound and supreme essences from within the Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom and so on are contained within this short sutra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་པས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ད་ནི་གཞུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མགོ་མཇུག་ཏུ་དོན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་གསལ་བར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གླེང་གཞི་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུངས་སོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཐོབ་པ་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུངས་ནི་མཇུག་གི་སྔགས་ཡན་ཆད་དོ། །ད་ནི་གླེང་གཞིའི་དོན་བཤད་དེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསན་ཏེ། བསྡུས་པས་ན་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ནས་མཉན་ཏེ། དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཐོས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དུས་གཞན་ན་བཤད་པ་ལ་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འཁོར་འདི་རྣམས་ལ་ལན་ཅིག་ཁོ་ན་ཞིག་བཤད་པའི་དུས་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། ཡུལ་ནི་གང་ཞིག་ན། འཁོར་ནི་གང་གང་ཡིན། འདུས་ནས་དོན་ཅི་ཞིག་མཛད་དེ། སྟོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
由于没有不包含在其中，所以称为心要。顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多，这是因为在十万般若波罗蜜多经中也说，如果顶礼般若波罗蜜多，就等同于顶礼三世的一切佛，因此是为了积累福德资粮和供养而顶礼。现在是正文，这部般若波罗蜜多从头到尾用七种方式清楚地阐述，那又是什么呢？即：绪论、入于智慧、空性的体性、智慧的行境、智慧的功德、智慧的果实和智慧的总持。其中，绪论是从“如是我闻”到“安然就座”之间。入于智慧是从“五蕴也观为空性”之间。空性的体性是从“既没有获得，也没有未获得”之间。智慧的行境是从“无所得而安住并修行般若波罗蜜多”之间。智慧的功德是从“到达涅槃的尽头”之间。智慧的果实是从“现证圆满正等觉”之间。智慧的总持是结尾的咒语之前。现在解释绪论的意义。“如是我闻”是指大乘的所有经藏都是圣者文殊菩萨听闻后，加以汇集，所以说“如是我闻”。其中“如是”是指般若心经的种种名相。“如是我闻”是指从薄伽梵的脚下听闻，从吉祥的喉咙里说出，亲耳听到的。 “一时”是指般若心经不能在其他时间宣说。是指薄伽梵在王舍城为这些眷属宣说一次的时间。薄伽梵是指，那么导师是谁呢？地点是哪里呢？眷属有哪些呢？聚集后做了什么事情呢？导师是佛陀。

【英语翻译】
Since there is nothing that is not included in it, it is called the essence. Homage to the Bhagavan Mother Prajnaparamita, this is because it is also said in the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra that if you pay homage to Prajnaparamita, it is the same as paying homage to all the Buddhas of the three times, therefore it is to accumulate merit and make offerings that one prostrates. Now is the main text, this Prajnaparamita is clearly explained from beginning to end in seven ways, what are they? Namely: introduction, entering into wisdom, the nature of emptiness, the realm of wisdom, the merits of wisdom, the fruit of wisdom, and the dharani of wisdom. Among them, the introduction is from "Thus I have heard" to "seated in one way." Entering into wisdom is from "The five aggregates are also viewed as empty by nature." The nature of emptiness is from "Neither obtained nor not obtained." The realm of wisdom is from "Without attainment, one abides and practices Prajnaparamita." The merits of wisdom are from "Reaching the end of Nirvana." The fruit of wisdom is from "Manifestly attaining complete perfect enlightenment." The dharani of wisdom is up to the end of the mantra. Now explain the meaning of the introduction. "Thus I have heard" refers to all the sutras of the Mahayana being heard by the noble Manjushri, and then compiled, so it is said "Thus I have heard." Among them, "Thus" refers to the various names of the Heart Sutra. "Thus I have heard" refers to hearing from the feet of the Bhagavan, spoken from the auspicious throat, and heard directly by the ear. "At one time" means that the Heart Sutra cannot be spoken at other times. It refers to the time when the Bhagavan spoke once to these retinues in Rajagriha. Bhagavan refers to, so who is the teacher? Where is the place? Who are the retinues? What did they do after gathering? The teacher is the Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། འཁོར་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འདུས་ནས་དོན་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིག་གཉེར་བཤད་པ་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྲགས་ཏེ། ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྤྱིའི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྗོངས་དེ་རྒྱ་ཆེ་བས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་སྟེ་མཐོ་ལ་བྱ་མང་པོ་འདུ་བའི་ཕྱིར་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་དང་གྲངས་མང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཆུད་ཅིང་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཇོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོའོ། །ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་གླེང་གཞིའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་དེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དེ་དག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་སྟོན་ཅིང་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་
འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ་ཞེས་པ་ལ། ཡང་དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདུས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་ནའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཁོར་དེ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བ

【汉语翻译】
世尊。处所是在王舍城（Rajagrha，古印度摩揭陀国都城，今比哈尔邦巴特那附近）的鹫峰山（Grdhrakuta）。眷属是比丘的大僧团和菩萨摩诃萨们。聚集在一起做什么事呢？宣说般若波罗蜜多的心要。对此，词句的解释与前相同。名为王舍城鹫峰山，是因为国王形坚（Bimbisara）的功德而闻名，作为地方区域的城市总称而命名。名为鹫峰山，是因为那个地方区域广大，是鹫峰山，高耸且有很多鸟聚集，因此而命名。名为比丘的大僧团，是因为威力强大且人数众多。名为菩萨的大僧团，是因为所有人都现证了般若波罗蜜多的圆满意义，并且是将其他众生安立于般若波罗蜜多之上的众多菩萨。名为一同安住，是说世尊被众多眷属围绕而安住。以上是序言。现在以进入智慧的意义来解释：那时，世尊进入名为甚深法相显现的等持，这是说，世尊为了慈爱并加持那些眷属和一切众生而入定。名为甚深法相显现，是因为这个法的经典显示并了知一切法超越了所有对境和边际，因此称为甚深显现。名为进入等持，是指安住于那个甚深之境。又，那时，菩萨摩诃萨圣观自在，对般若波罗蜜多甚深行

【英语翻译】
Bhagavan. The place was Vulture Peak Mountain in Rajagrha. The retinue was a great community of monks and bodhisattva mahasattvas. What did they gather to do? To teach the heart of the Perfection of Wisdom. The explanation of the words is the same as before. The name Rajagrha Vulture Peak Mountain is famous because of the merits of King Bimbisara, and it was named as a general name for the cities of the region. The name Vulture Peak Mountain is because that region is vast, it is Vulture Peak Mountain, high and with many birds gathering, hence the name. The name great community of monks is because of great power and large numbers. The name great community of bodhisattvas is because all have directly realized the complete meaning of the Perfection of Wisdom, and are many bodhisattvas who establish others in the Perfection of Wisdom. The name staying together means that the Bhagavan was surrounded by many retinues and stayed. This is the introduction. Now, let's explain the meaning of entering wisdom: At that time, the Bhagavan entered the samadhi called Profound Appearance of Dharma, which means that the Bhagavan entered into samadhi in order to be compassionate and bless those retinues and all sentient beings. The name Profound Appearance of Dharma is because this Dharma scripture shows and knows that all dharmas transcend all objects and limits, hence it is called Profound Appearance. The name entering samadhi means to abide in that profound state. Also, at that time, the bodhisattva mahasattva, the noble Avalokiteshvara, contemplated the profound practice of the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་ཕུང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དབུ་བའི་གོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤཱ་རིའི་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་དྲིས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པའོ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པའི་ལན་སྨྲས་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ངེས་འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡ

【汉语翻译】
观择之故，于甚深般若波罗蜜多作意，且彼诸蕴亦无所缘之自性空性之外，无有余者，如是作意也。所谓五蕴者，色蕴如水泡；受如水疱；想如阳焰；行如芭蕉；识如幻术。自性空者，谓彼五蕴自性之体性空性，超越一切边且无体性之故为空性。其后，具寿舍利子以佛之威力，谓菩萨摩诃萨圣观自在，如是言说者，谓于诸大声闻中，智慧第一之舍利子，以如来之加持，问圣观自在。何族姓子欲行甚深般若波罗蜜多之行者，当如何修学耶？所谓族姓子者，谓生于大乘经典中，成为如来之子者。所谓何族姓者，谓入于大乘之任何者皆可。于般若波罗蜜多行者，谓以般若波罗蜜多之行，于一切法之如实性甚深不可言说而行者。欲行者当如何修学耶？谓欲行般若波罗蜜多之义者，当如何知且修学耶？如是言说已。菩萨
摩诃萨圣观自在，谓具寿舍利子如是言说者，谓说所问之答也。舍利子，何族姓子或族姓女，欲行甚深般若波罗蜜多之行者，决定当如是观察，谓欲于般若波罗蜜多行者，当如是观察如下所说之义也。彼五蕴亦自性空也。

【英语翻译】
For the sake of contemplation, contemplating the profound Perfection of Wisdom, and those aggregates are also nothing other than emptiness, the self-nature of which is without object, thus contemplating. The so-called five aggregates are: the aggregate of form is like a bubble; feeling is like a blister; perception is like a mirage; formation is like a plantain tree; consciousness is like an illusion. Self-nature emptiness means that those five aggregates are empty of the nature of self-nature; because it transcends all extremes and is without characteristics, it is emptiness. Then, the venerable Shariputra, by the power of the Buddha, said to the Bodhisattva Mahasattva, the noble Avalokiteshvara, "What is said is that Shariputra, who is the foremost in wisdom among the great Shravakas, asked the noble Avalokiteshvara by the blessing of the Tathagata. How should a son of good family who wishes to practice the profound Perfection of Wisdom train?" The so-called son of good family is born from the Mahayana scriptures and becomes the son of the Tathagata. The so-called any son of good family means anyone who enters the Mahayana. To practice the Perfection of Wisdom means to practice the profound, inexpressible reality of all dharmas by practicing the Perfection of Wisdom. How should one who wishes to practice train? It is asked, "How should one who wishes to practice the meaning of the Perfection of Wisdom know and train?" Having said that, the Bodhisattva
Mahasattva, the noble Avalokiteshvara, said to the venerable Shariputra, which means to answer the question. Shariputra, any son or daughter of good family who wishes to practice the profound Perfection of Wisdom should definitely contemplate in this way, which means that those who wish to practice the Perfection of Wisdom should contemplate the meaning explained below. Those five aggregates are also empty of self-nature.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པས་སྔོན་གྱི་དུས་ནས་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་མི་གནས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་མི་འགག་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འགག་པར་མ་གྱུར་པས་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་སྟོང་ཉིད་དོ། །བལྟའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟའི། དེ་ལས་གཞན་པ་གང་དུ་ཡང་མི་བལྟའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་བཤད་དེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་མཐོང་ཞིང་རྟོག་པའམ། ཚིག་གིས་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་པའོ། །སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྔ་མ་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་པས་དམིགས་སུ་མེད། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་དེ། དམིགས་སུ་མེད་པས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་ལ། དེ་གུད་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་
གྱི། གཟུགས་སྤངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པས་ན་གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གཟུགས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་གུད་ན་མི་འདུག་ཅིང་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་གཞན་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནས།

【汉语翻译】
我如实随观，即是说，这五蕴自性为空性。无相故，过去时未生，现在时不住，未来时不灭，于一切时中，未曾生、住、灭故，以不住之自性，不可言说，故为空性。观，即是如实观，不观其他。此以上是入于智慧。现在以空性之相的意义来说明：色是空的。空性也是色。其中，色，是指未领会空性之自性，以错乱之心见为色而分别，或以词语施设名言。空，是指色的自性是空性，故于先前过去之时，亦无相，故无所缘。现在和未来之时，亦无相。以无所缘故，一切边和一切事物皆不住，故名为空性。空性也是色，是指空性也以无所缘之自性，施设为色之词语名言，且不离于彼，故空性也是色。色不异于空性，空性也不异于色，是指凡是色，即是不可言说的空性。
若舍弃色，则不可寻得空性，故说色不异于空性。凡是不可言说的空性，即是施设为色之词语名言，不离于彼，且不可寻得，故说空性也不异于色。如是，受、想、行、识皆是空的，是指如对色所说一般，其余的蕴也应如是观。舍利子，如是，一切法也是空性，其中，舍利子，是提醒语，意为不要散乱，好好听着。如是，一切法是空性，如对五蕴所说一般，其他如六处等。

【英语翻译】
To say 'I will observe accordingly' means that these five aggregates are by nature emptiness. Because they are without characteristics, they are not born in the past, do not abide in the present, and do not cease in the future. Since they have never been born, abided, or ceased in all times, their nature of non-abiding is inexpressible, hence they are emptiness. To observe means to observe as it truly is, and not to observe anything else. This much is entering into wisdom. Now, the meaning of the characteristic of emptiness is explained: Form is empty. Emptiness is also form. Among them, 'form' refers to seeing and perceiving as form with a deluded mind, or designating with words, because the nature of emptiness is not understood. 'Empty' means that the nature of form is emptiness, so even in the past, there is no characteristic, hence there is no object of focus. Even in the present and future, there is no characteristic. Because there is no object of focus, all extremes and all things do not abide, therefore it is called emptiness. 'Emptiness is also form' means that emptiness is also designated as the word 'form' for the nature of having no object of focus, and because it does not exist separately from it, emptiness is also form. Form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form, which means that whatever is form is the inexpressible emptiness.
If form is abandoned, emptiness cannot be found, therefore it is said that form is not different from emptiness. Whatever is the inexpressible emptiness is designated as the word 'form,' and it does not exist separately from it and cannot be found, therefore it is said that emptiness is also not different from form. Likewise, feeling, perception, mental formations, and consciousness are all empty, which means that just as it was explained for form, the remaining aggregates should also be observed in the same way. Shariputra, likewise, all phenomena are also emptiness, among which, 'Shariputra' is a reminder, meaning do not be distracted, listen well. Likewise, all phenomena are emptiness, just as it was explained for the five aggregates, others such as the six sense bases, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་པ་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི་སྔོན་མེད་པ་ལས་ཕྱིས་ཡོད་པར་གྱུར་པའོ། །འགག་པ་ནི་སྔོན་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིས་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པས་སྔོན་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པས་ན་ཕྱིས་མི་འགག་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པས་བྲལ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །བྲི་བ་མེད་པ་གང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་བཅལ་དུ་ཡང་མི་རྙེད་པས་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ནི་གཞིག་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བའི་
མཚན་ཉིད་འདུ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ནི་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད། འདུ་བྱེད་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་བྱེ་བྲག་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་མ་ཡིན། དེ་ལ་མིག་ནི་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མིག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣ་བ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ནི་ཐོས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྣ་མ་ཡིན། སྣ་ནི་སྣོམ་པའི་མཚན་ཉིད། ལྕེ་མ་ཡིན། ལྕེ་ནི་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད། ལུས་མ་ཡིན། ལུས་ནི་རེག་པའི་མཚན་ཉིད། ཡིད་མ་ཡིན། ཡིད་ནི་བྱེ་བྲག་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཡིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ནི་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟ

【汉语翻译】
直至遍知一切之间，也要了知所有超世间之法皆为空性。所谓无相，犹如虚空无相一般，烦恼之相亦无，清净之相亦无。所谓不生不灭，如今所生者，乃是从先前没有而后来有的状态转变而来。灭，则是从先前有而后来没有的状态转变而来。空性是无所缘，因此先前未曾生起。因为未生起，所以后来不会灭。所谓无垢与无离垢，垢，是指诸识所执取之能取与所取。空性是超越诸识的，因此是无垢的。无离垢，是因为无垢，所以也没有离垢。所谓不减不增，减，是指有情。增，是指佛。无，是指有情与佛皆不可得，因此无减无增。如此，空性并非色，色是可毁坏之相，而空性无相，因此空性并非色。受亦非，同样，受是领受之相。想亦非，想是执取之相。行亦非，行是显现造作之相。诸识亦非，识是分别执取差别之相，而空性是无所缘的，因此诸识亦非。诸亦非，是指五蕴是具有染污之相，而空性并非五蕴。眼亦非，眼是见之相，而空性无相，因此空性非眼。耳亦非，同样，耳是听之相。鼻亦非，鼻是嗅之相。舌亦非，舌是尝味之相。身亦非，身是触之相。意亦非，意是分别决断之相，而空性无相，因此意亦非。如是，六根是执取之相，而空

【英语翻译】
Until the attainment of omniscience, one should understand that all transcendent dharmas are also emptiness. What is meant by 'without characteristics' is that, just as the sky has no characteristics, there are no characteristics of afflictions, and no characteristics of complete purification. What is meant by 'not arising and not ceasing' is that what is born now is transformed from a state of not existing before to existing later. Cessation is the transformation from a state of existing before to not existing later. Emptiness is without an object of focus, therefore it has not arisen from the beginning. Because it has not arisen, it will not cease later. What is meant by 'without stain and without separation from stain' is that 'stain' refers to what is used by the various consciousnesses as the apprehended and the apprehender. Emptiness is beyond the various consciousnesses, therefore it is without stain. 'Without separation from stain' means that because there is no stain, there is also no separation from stain. What is meant by 'without decrease and without increase' is that 'decrease' refers to sentient beings. 'Increase' refers to the Buddha. 'Without' means that neither sentient beings nor the Buddha can be found, therefore there is no decrease and no increase. Thus, emptiness is not form, form is the characteristic of being destructible, but emptiness has no characteristics, therefore emptiness is not form. Feeling is also not, similarly, feeling is the characteristic of experiencing. Perception is also not, perception is the characteristic of grasping. Formation is also not, formation is the characteristic of manifest formation. The various consciousnesses are also not, consciousness is the characteristic of individually grasping distinctions, but emptiness is without an object of focus, therefore the various consciousnesses are also not. 'The various' are also not, which means that the five aggregates are the characteristic of being with defilements, but emptiness is not the five aggregates. The eye is also not, the eye is the characteristic of seeing, but emptiness has no characteristics, therefore emptiness is not the eye. The ear is also not, similarly, the ear is the characteristic of hearing. The nose is also not, the nose is the characteristic of smelling. The tongue is also not, the tongue is the characteristic of tasting. The body is also not, the body is the characteristic of touching. The mind is also not, the mind is the characteristic of distinguishing and deciding, but emptiness has no characteristics, therefore the mind is also not. Thus, the six faculties are the characteristic of grasping, but emp

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མ་ཡིན། གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ནི་སྙན་མི་སྙན་གྱི་མཚན་ཉིད། དྲི་མ་ཡིན། དྲི་ནི་སྣོམ་པའི་མཚན་ཉིད། རོ་མ་ཡིན། རོ་ནི་བྲོ་བའི་མཚན་ཉིད། རེག་བྱ་མ་ཡིན། རེག་བྱ་ནི་རེག་པ་འཇམ་རྩུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ཆོས་མ་ཡིན། ཆོས་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་རྣམས་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཡུལ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་ཁམས་མ་ཡིན་པ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མ་ཡིན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གདུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ནས་རྒ་ཤི་མ་ཡིན། མ་རིག་པ་ཟད་པ་ནས་རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་
བར་དུ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཁོར་བ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཟད་པ་ནས། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་མ་རིག་པ་ཟད་པ་ནས་རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད། ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད། འགོག་པ་ནི་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད། ལམ་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བདེན་པ་བཞི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་མ་ཡིན། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །མ་ཐོབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཐོབ་པའོ། །མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མེད། སེམས་ཅན་ཡང་མེད་པས་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ

【汉语翻译】
空性是无自性的，因此不是六根。色不是。色是颜色和形状的自性，空性是无自性的，因此色不是。声不是。同样，声是悦耳与不悦耳的自性。香不是。香是嗅觉的自性。味不是。味是味道的自性。触不是。触是接触柔软粗糙的自性。法不是。法是差别的相的自性，空性是无自性的，因此法不是。这样，境是作为所缘的因的自性，空性是无自性的，因此境不是。从眼界不是，到意界不是。乃至意之识界也不是。对此，十八界是具有损害的自性，空性是无自性的，因此十八界不是。无明不是乃至老死不是。无明灭尽乃至老死灭尽之间也不是。从无明到老死之间，十二缘起是执持轮回的自性，空性不是自性，因此从无明到老死之间不是。无明灭尽乃至老死灭尽之间是清净的自性，空性是无自性的，因此无明灭尽乃至老死灭尽之间不是。痛苦，集，灭和道也不是。痛苦是烦恼的自性，集是近取的自性，灭是寂静的自性，道是智慧的自性，因为空性没有自性，所以空性不是四谛。智慧不是。智慧是所有法现前的自性，空性没有自性，因此智慧不是。获得不是。未获得也不是。获得是无上正等觉。未获得是众生没有获得无上（正等觉）。不是啊，这是因为在空性的自性中，也没有无上的菩提，也没有众生，因此获得也不是，未获得也不是。因此，一切法自性是空性。

【英语翻译】
Emptiness is without characteristics, therefore it is not the six faculties. Form is not. Form is the characteristic of color and shape, emptiness is without characteristics, therefore form is not. Sound is not. Likewise, sound is the characteristic of pleasant and unpleasant. Smell is not. Smell is the characteristic of smelling. Taste is not. Taste is the characteristic of tasting. Touch is not. Touch is the characteristic of touching, soft and rough. Dharma is not. Dharma is the characteristic of differentiated aspects, emptiness is without characteristics, therefore dharma is not. Thus, objects are the characteristic of the cause of being an object of focus, emptiness is without characteristics, therefore objects are not. From the eye element not being, to the mind element not being. Even up to the mind consciousness element is also not. In this regard, the eighteen elements are the characteristic of being harmful, emptiness is without characteristics, therefore the eighteen elements are not. Ignorance is not, up to old age and death are not. From the exhaustion of ignorance to the exhaustion of old age and death, it is also not. From ignorance to old age and death, the twelve links of dependent origination are the characteristic of holding onto samsara, emptiness is not a characteristic, therefore from ignorance to old age and death it is not. From the exhaustion of ignorance to the exhaustion of old age and death is the characteristic of complete purification, emptiness is without characteristics, therefore from the exhaustion of ignorance to the exhaustion of old age and death it is not. Suffering, origin, cessation, and path are also not. Suffering is the characteristic of afflictions, origin is the characteristic of accumulation, cessation is the characteristic of peace, path is the characteristic of wisdom, because emptiness has no characteristics, therefore emptiness is not the four truths. Wisdom is not. Wisdom is the characteristic of all phenomena being manifest, emptiness has no characteristics, therefore wisdom is not. Attainment is not. Non-attainment is also not. Attainment is unsurpassed perfect complete enlightenment. Non-attainment is sentient beings not having attained the unsurpassed (perfect complete enlightenment). It is not, this is because in the characteristic of emptiness, there is neither unsurpassed bodhi, nor sentient beings, therefore attainment is also not, non-attainment is also not. Therefore, all phenomena are empty in nature.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་གྱིས་བཤད་དེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པ་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་དེ་ཞེས་པ་ལ། མ་ཆུད་པ་ལ་ཆུད་དོ་སྙམ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཙམ་ཞིག་དང་ལྡན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པའི་མཚན་མར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཐོག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཅི་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་གང་ཡང་རྡུལ་ཙམ་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་རང་
བཞིན་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མུན་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་ཞིང་འཁྱམ་མོ། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེས་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་བརྟགས་ན། སེམས་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མི་མཐོང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་མཐོང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་མཐོང༌། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཅི་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཐོང་ངོ༌། །གང་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དེས་ནི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་པས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་བཤད་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་འགོག་པའི་ནང་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ལན་དུ་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
即是空性。为了显示空性就是那样的缘故。这以上是空性的体性。现在以智慧的行境之义来解说：舍利子，如是菩萨无所得地安住并修习般若波罗蜜多等语，因为对于未领会者会产生领会之想，所以如果具备了般若波罗蜜多的这个行境，就说是修习空性的特征，如是说是由于一切法都变成空性的缘故。菩萨们无所得地修习般若波罗蜜多，这是说进入大道的菩萨们，从五蕴到一切智之间，了知什么也没有得到，并且对于任何法，连微尘许的痕迹也不见，应当修习般若波罗蜜多。一切法是空性，虽然是不安住的自性，但是由于不如此了知的无明迷惑之心变得黑暗，所以在有海中流转漂泊。如果以三种智慧观察那个迷惑之心是什么，心是无所缘的，所以烦恼也见不到，清净也见不到，从五蕴到一切种智之间也见不到。空性、无相、不生、不灭等等也见不到。智慧本身也如实地见不到。什么也见不到，那就是见到心的本性。如是见到心的本性，那就是见到菩提。谁见到菩提，那就是以法性见到佛。以法性见到佛，那人就现证圆满成佛于无上菩提。此时，疑惑者说道：如是宣说一切皆无，不会堕入外道断见以及声闻寂灭的止灭中吗？回答说：不会那样堕入，因为以不执著的方式利益众生，并且回向于无上菩提，以及以不执著的方式修习六度等，所以不会。

【英语翻译】
That is emptiness. It is because it shows that emptiness is like that. This above is the characteristic of emptiness. Now, it is explained by the meaning of the realm of wisdom: Shariputra, thus the Bodhisattva dwells and practices the Prajnaparamita without attainment, etc. Because the thought of understanding arises for those who have not understood, if one possesses this realm of Prajnaparamita, it is said to be the characteristic of practicing emptiness. It is said thus because all dharmas have become emptiness. Bodhisattvas practice the Prajnaparamita without attainment, which means that Bodhisattvas who have entered the great path know that they have not attained anything from the five aggregates to omniscience, and they do not see even a trace of dust for any dharma. They should practice the Prajnaparamita. All dharmas are emptiness, and although they are of a non-abiding nature, the mind of ignorance and delusion that does not know this becomes dark, so it wanders and drifts in the ocean of existence. If we examine what that deluded mind is with the three wisdoms, the mind is without an object, so afflictions are not seen, purity is not seen, and nothing is seen from the five aggregates to all-knowing wisdom. Emptiness, signlessness, non-arising, non-ceasing, etc., are also not seen. Wisdom itself is also not seen as it is. Not seeing anything is seeing the nature of the mind. Thus, seeing the nature of the mind is seeing Bodhi. Whoever sees Bodhi sees the Buddha through Dharmata. Seeing the Buddha through Dharmata, that person manifests complete enlightenment into unsurpassed Bodhi. At this time, the doubter said: Since it is said that everything is completely non-existent, will it not fall into the nihilistic view of the heretics and the cessation of the Shravakas' peace? The answer is: It will not fall in that way, because it benefits sentient beings in a non-attached way, and dedicates it to unsurpassed Bodhi, and practices the six perfections, etc., in a non-attached way, so it will not.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བཤད་དེ། སེམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་དུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་ལ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་བར་དུ་མི་སྐྲག་པས། སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱིས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ཏོ།།
འདི་ཡན་ཆད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་གྱིས་བཤད་དེ། དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན། ཀློག །ཁ་ཏོན་བྱེད། སྒོམ། གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྐྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དོན་གྱིས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་ནི་བདེན་ཏེ་མ་ནོར་བའོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་བདེན་ཏེ་མ་ནོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་རིག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་དང་གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བས་ན་བདེན་ཏེ་མ་ནོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས

【汉语翻译】
不会成为过失。这以上是智慧的行境。现在用智慧的功德来解说：心中没有恐惧，所以没有障碍。远远超越颠倒，到达涅槃的彼岸。对于听闻、思维、修习般若波罗蜜多的空性义，不生恐惧。因此，能遮止心、意、识、习气一切，所以称为没有心的障碍。如孩童般的行为，远远超越外道、声闻、缘觉的行境，烦恼障和所知障全部灭尽，到达大涅槃。这以上是智慧的功德。现在用智慧的果的意义来解说：三世诸佛也都是安住于般若波罗蜜多，而证得无上正等觉。从十方世界的三世诸佛，都是依止般若波罗蜜多甚深法，受持、读诵、念诵、禅修、为他人宣说，并依般若波罗蜜多而行，从而证得无上菩提。三世诸佛，都是由般若波罗蜜多所生，由般若波罗蜜多所出，因此般若波罗蜜多是诸佛之母。这以上是智慧的果。现在用智慧的陀罗尼的意义来解说：因此，般若波罗蜜多的咒语是真实的，不是虚妄的。因此，之所以称为“因此”，是因为上面已经说过了，所以称为“因此”。般若波罗蜜多的咒语是真实的，不是虚妄的，意思是说，通达般若波罗蜜多的意义并依之而行，就称为咒语。世间的一切法，都将转变为无上菩提的大乘，自他都能证得无上菩提，所以说是真实的，不是虚妄的。称为大明咒，意思是

【英语翻译】
It will not become a fault. This is the realm of wisdom. Now, explaining with the qualities of wisdom: Because there is no fear in the mind, there is no obscuration. Having completely transcended perversion, one reaches the end of Nirvana. By not being afraid of hearing, thinking, and meditating on the meaning of emptiness in the Perfection of Wisdom, one can avert all thoughts, minds, consciousnesses, and habitual tendencies. Therefore, it is said that there is no obscuration of the mind. Like the behavior of a child, having completely transcended the realm of behavior of non-Buddhists, Hearers, and Solitary Buddhas, all afflictive obscurations and obscurations of knowledge are exhausted, and one reaches great Nirvana.
This is the quality of wisdom. Now, explaining with the meaning of the fruit of wisdom: All Buddhas who have passed away in the three times also abide in the Perfection of Wisdom and manifest enlightenment as the unsurpassed, perfectly complete Buddha. All Buddhas who have passed away in the three times from the realms of the ten directions hold this profound Perfection of Wisdom. Reading, reciting, meditating, teaching others, and practicing the Perfection of Wisdom, they manifest complete enlightenment into unsurpassed enlightenment. All Buddhas of the three times are born from the Perfection of Wisdom and arise from the Perfection of Wisdom, so the Perfection of Wisdom has become the mother of all Buddhas. This is the fruit of wisdom. Now, explaining with the meaning of the wisdom mantra: Therefore, the mantra of the Perfection of Wisdom is true and not mistaken. Therefore, the reason for saying "Therefore" is because it has been said above, so it is called "Therefore." The mantra of the Perfection of Wisdom is true and not mistaken, which means that practicing with the understanding of the meaning of the Perfection of Wisdom is called a mantra. All worldly phenomena will be transformed into the Great Vehicle of unsurpassed enlightenment, and both oneself and others will attain unsurpassed enlightenment, so it is said to be true and not mistaken. Called the Great Knowledge Mantra, it means

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་རིག་པའི་སྔགས་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཏིག་མུག་དང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་སོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མི་མཉམ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ན་མི་མཉམ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཆང༌། ཀློག །ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། གཞན་ལ་འཆད་པ་ནི་མིག་ནད་ལ་སོགས་པ་ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོབ་པར་བྱེད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པས་ངན་འགྲོ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ། ཏད་ཡ་ཐཱ། ག་ཏེ། ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་འདི་ནི་ཟབ་མོའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་མཐུས་ཤཱ་རིའི་བུས་དྲིས་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བཤད་ནས་དེའི་དོན་རྫོགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
智慧到彼岸的意义明咒是，因为显示贪嗔痴以及轮回的所有痛苦是不可言说的无自性，所以智慧到彼岸是伟大的明咒。所谓无上明咒是，因为智慧到彼岸能成就无上菩提，所以是无上明咒。所谓不平等与平等明咒是，因为智慧到彼岸与世间人、声闻、独觉的行境不平等，并且能与所有佛的智慧平等，所以是不平等与平等的明咒。应当了知息灭一切痛苦的明咒是，受持、读诵、念诵智慧到彼岸，如理作意并且为他人解说，那么眼病等所有疾病都会消失，并且会被十方诸佛以及龙天等所救护。因为修持智慧到彼岸能遮止一切恶趣和轮回的苦海，所以是息灭一切痛苦的明咒。宣说了智慧到彼岸的明咒：达雅塔，噶喋，噶喋，巴Ra噶喋，巴Ra桑噶喋，菩提娑哈。其中，智慧到彼岸的这个明咒，因为是摄集了一切甚深之精华义，并且能自然成就，所以被宣说是加持的明咒。舍利子，菩萨摩诃萨应当如此修学甚深般若波罗蜜多，这是因为三世诸佛也是从修持智慧到彼岸而成佛的，所以趣入大乘的菩萨们也应当修学智慧到彼岸。此后，世尊从那个等持中起身，这是因为，世尊安住于甚深等持的威力，由舍利子请问，观世音菩萨宣说后，其义究竟，于是从等持中起身。菩萨摩诃萨观世音自在给予“善哉”的称赞，说“善哉！善哉！”

【英语翻译】
The meaning mantra of the perfection of wisdom is, because it shows that all the sufferings of attachment, hatred, delusion, and samsara are inexpressible and without self-nature, therefore the perfection of wisdom is the great mantra. The so-called unsurpassed mantra is, because the perfection of wisdom can accomplish unsurpassed enlightenment, therefore it is the unsurpassed mantra. The so-called unequal and equal mantra is, because the perfection of wisdom is unequal to the conduct of worldly people, hearers, and solitary Buddhas, and can be equal to the wisdom of all Buddhas, therefore it is the unequal and equal mantra. It should be known that the mantra that completely pacifies all suffering is, if one holds, reads, recites the perfection of wisdom, properly attends to it, and explains it to others, then all diseases such as eye diseases will disappear, and one will be protected by the Buddhas of the ten directions and the gods and nagas. Because practicing the perfection of wisdom can avert all evil destinies and the ocean of samsara, therefore it is the mantra that completely pacifies all suffering. The mantra of the perfection of wisdom is spoken: Tadyatha, gate, gate, para gate, para samgate, bodhi svaha. Among them, this mantra of the perfection of wisdom, because it is the collection of all the essence of the profound, and can be naturally accomplished, therefore it is said to be a blessed mantra. Shariputra, Bodhisattva Mahasattvas should thus study the profound Prajnaparamita, because all the Buddhas of the three times also become Buddhas from practicing the perfection of wisdom, so the Bodhisattvas who enter the Mahayana should also study the perfection of wisdom. After that, the Blessed One arose from that samadhi, because, by the power of the Blessed One dwelling in the profound samadhi, Shariputra asked, Avalokiteshvara declared, and its meaning was complete, so he arose from the samadhi. Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara gave the praise of "Good!", saying "Good! Good!"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ཏེ། མ་ནོར་བའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཇི་
སྐད་སྨྲས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པས་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་ན། གཞན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྨྲས་པ་དེས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ།

【汉语翻译】
宣说般若波罗蜜多心要之义。与诸佛所说相符，因无错谬故赞叹为善哉。种姓之子，是这样的。种姓之子，是这样的。如你所说般若波罗蜜多甚深之义，应当如是修持，这是观世音所说，与诸佛所说相符，故是这样的。圣观世音所说般若波罗蜜多，应当如是，进入大乘的菩萨们也应当修持。如来也随喜，这是说，观世音所说，如来也随喜，何况他人不会生疑呢？世尊欢喜并如是开示，这是说，宣说般若波罗蜜多，使一切眷属都了悟般若波罗蜜多的意义，因对大乘无有障碍而欢喜并如是开示。具寿舍利子与，菩萨观世音自在，以及天，人，非天，乾闼婆等一切眷属，皆对世尊所说感到欢喜。世尊母般若波罗蜜多心经释，导师智友所造圆满。

【英语翻译】
The meaning of the heart of the Prajñāpāramitā is spoken. It agrees with what all the Buddhas have said, and because it is without error, it is praised as excellent. Son of good family, it is so. Son of good family, it is so. As you have explained the profound meaning of the Prajñāpāramitā, it should be practiced accordingly. This is what Avalokiteśvara said, and it agrees with what all the Buddhas have said, so it is so. The Prajñāpāramitā explained by the noble Avalokiteśvara should be practiced accordingly, and the Bodhisattvas who have entered the Mahāyāna should also practice it. The Tathāgata also rejoices. This means that the Tathāgata also rejoices in what Avalokiteśvara has said, so what need is there to say that others will not doubt it? The Bhagavan rejoiced and spoke thus. This means that by speaking the Prajñāpāramitā, all the retinue understood the meaning of the Prajñāpāramitā, and because there was no obstacle to the Mahāyāna, he rejoiced and spoke thus. The venerable Śāriputra and the Bodhisattva Avalokiteśvara, as well as all the retinue including gods, humans, asuras, and gandharvas, were delighted with what the Bhagavan had said. The commentary on the Heart Sutra of the Bhagavan Mother Prajñāpāramitā, composed by the teacher Jñānamitra, is complete.

============================================================

